Friday, March 7, 2008

William Shakespeare - The Sonnets - XVIII

上次分享第十七首, 這次分享第十八首.

XVIII

SHALL I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

以下是我的非專業譯文, 沒有押韻和對音步音尺, 只是粗略譯出文意而已:

可否讓我把你比作一個夏日
可是你比夏日更可愛温和
和風吹拂五月的初蕾
而夏日的限期卻是這樣地短
有時候太陽的照耀是多麼熾熱
但這光芒也常會變得朦朧
有時候一切最美妙的事物都會衰亡
不論是隨著機緣還是自然的過程
但是你這永恆的夏日卻永不消失
明麗的景致也永不褪色
即使死亡也不能令你徘徊其陰影中
因為藉著永恆的詩句, 你可與時間永存
  只要人們氣息仍在, 雙目能見
  這詩就可賦予你生命

No comments: